Yadollah Royai
Poems
Iran

Translated to English by Manavaz Alexadrian

Marine
Silence seemed a flower bouquet
In my larynx.

The melody of the coast
Was the breeze of my kiss and your open eye-lid.

On the water, the bird of the wind,
Was disturbed in the nest of a thousand sounds.
On waters
The bird was restless.

The sound of the wet thunder,
And the light, the wet light of the lightening,
Built a mirror in the water
With a luminous frame out of the sea flames.

The breeze of kiss and
Your eye-lid and
The bird of wind,
Grew into fire and smoke
In my larynx
Silence was like a flower bouquet.


Marine
The sea speaks another language.

With waves, with the onrush of syllables -
With stones - with the speech of foams -
The sea speaks another language.

The fervor of bubbles
In the noise and hubbub of water,
The boiling of sacred words,
In the vague dialect of the swamp.

O sermons of water!,
On the brass tables of sea,
I wish with the heavy eloquence of this vault
My body were the sweet pronunciation of the water.


Dejection
My country stretched all the length of the road,
And I was the length,
And I was the road,
And the length of the road which was the victim of my country.
Look at me
Now!
The remembrance of his acquaintance
Let the wind over my desk!
And the story of the desert which creates the sun and the salt!

I can't, O,
Put the desert into the pocket
And return it
Over all this lengthy path!


Overflowing
Passing from the glass
I am washed
And beyond washing
I sit more broken than yesterday's mirror
Today.


Overflowing
Your neighborhood in another place,
Sets a distance between us;
When vicinity has another meaning,
Scattered in other texts,
I become far stranger to you;
I remain with you,
With you I derive another meaning
In a place recorded in your text.



    Caroun Photo Club (CPC)